Más sobre la intertextualidad en Taylor Swift

Por
Sofía
Jallath

Hace no mucho, escribimos un post en nuestro Instagram hablando sobre la intertextualidad en las canciones de Taylor Swift que recibió muchos comentarios e interés por parte de nuestrxs seguidorxs, por lo que queremos aprovechar la oportunidad para seguir explorando dos de nuestros temas favoritos. Y es que, cuando el mundo swfitie y nuestra pasión por la literatura se combinan, no hay quien nos detenga. 

Primero que nada, regresemos al principio y a este concepto tan curioso llamado «intertextualidad». De acuerdo con el Centro Virtual Cervantes, la intertextualidad se puede definir como «la relación que un texto (oral o escrito) mantiene con otros textos (orales o escritos), ya sean contemporáneos o históricos; el conjunto de textos con los que se vincula explícita o implícitamente un texto constituye un tipo especial de contexto, que influye tanto en la producción como en la comprensión del discurso». Este fascinante recurso literario puede encontrarse en las canciones de Taylor Swift, por supuesto, pero también lo hemos visto en una inmensidad de autorxs. Una de las obras más famosas por emplear esta herramienta es Cien años de soledad, cuyos contextos situacionales se entrelazan en múltiples ocasiones con los de otras novelas y cuentos del mismo García Marquez como La increíble y triste historia de la Cándida Eréndira y su abuela desalmada y El coronel no tiene quien le escriba, donde personajes como Rebeca Buendía y el coronel encuentran sus historias mezcladas y expandidas. Pero también lo podemos encontrar en publicaciones más contemporáneas y pop, como en el caso Daisy Jones & The Six y The Seven Husbands of Evelyn Hugo de la otra Taylor, Taylor Jenkins Reid, donde el personaje Mick Riva hace su aparición en ambas novelas.

Pero hablemos de la intertextualidad en Taylor Swift. En nuestro post, mencionamos que en coney island de evermore la artista entrelaza el monólogo interior de esta canción de su noveno álbum con otras piezas de eras como Red, Speak Now y 1989. Así, la letra «Were you standing in the hallway with a big cake? / Happy birthday» se correlaciona directamente con «And they're all standing around me singing / "Happy birthday to you" / But there was one thing missing / And that was the moment I knew» de The Moment I Knew; «Did I paint your bluest skies the darkest gray?/ A universe away» con «You paint me a blue sky / And go back and turn it to rain» de Dear John; y «And when I got into the accident / The sight that flashed before me was your face» con «Remember when you hit the brakes too soon? / Twenty stitches in a hospital room / When you started crying, baby, I did too / But when the sun came up, I was looking at you» de Out of the Woods. Esto lo logra a través de la repetición de frases y palabras como «Happy birthday» y «sky», pero también por medio de la mención de situaciones específicas y la elaboración de metáforas. 

No obstante, en nuestro post olvidamos mencionar algo fundamental: la forma en que la intertextualidad puede enriquecer el texto y dotarlo de nuevos significados. Y, en el caso particular de coney island, lo que produce es asombroso. Podríamos decir, sin contexto, que la canción de evermore trata sobre la melancolía y el arrepentimiento. Sin embargo, al agregar la capa de la intertextualidad nos damos cuenta que lo que Taylor está haciendo es una revisión de las fallas que ha tenido a lo largo de sus relaciones amorosas y de las cosas que perdió de vista. A pesar de que Out of the Woods habla más bien de la ansiedad que puede sentirse en una relación cuando las cosas parecen siempre complicarse, en The Moment I Knew y Dear John, Taylor prácticamente adjudica todas las fallas de estas relaciones a, supuestamente, Jake Gyllenhaal y John Mayer. Por lo que coney island se transforma en una confesión de la parte que Taylor jugó en el desenlace desafortunado de estas relaciones. Mucho más puede decirse sobre coney island y las referencias que Taylor hace a su vida pública que, en ocasiones, pareciera que trata como parte de su obra, pero eso va más allá de la intertextualidad, que es lo que nos importa en este momento. 

Quizá el momento de intertextualidad más conocido en el mundo swiftie es el triángulo amoroso de folklore. Como probablemente sabrás si estás leyendo esto, esta historia compuesta en tres partes y desplegada en las canciones cardigan, august y betty relata las dolencias amorosas adolescentes de James, Betty y Agustine (según la nombró Taylor por primera vez en Folklore: The Long Pond Studio Sessions), desde la perspectiva de cada unx de lxs personajes. La brillante autora logró conectar las tres canciones nuevamente a través del uso de repeticiones. Por su parte, cardigan —el punto de vista de Betty— conecta con betty —el punto de vista de James— al compartir las siguientes frases:

cardigan ↔️ betty

High heels on cobblestones ↔️ I was walking home on broken cobblestones
When you are young, they assume you know nothing ↔️ I'm only 17, I don't know anything
And when I felt like I was an old cardigan ↔️ Standing in your cardigan
To kiss in cars and downtown bars ↔️ Kissin' in my car again
And you'd be standin' in my front porch light ↔️Will you kiss me on the porch
I knew you'd miss me once the thrill expired ↔️ But I know I miss you
Chase two girls, lose the one ↔️ Slept next to her, but I dreamt of you all summer long

La cantidad de paralelismos en tema y detalles hace indiscutible que se trata de la misma historia contada por dos narradores distintos. Lo que es aún más interesante es la forma en que ambas narraciones terminan en el mismo punto: la llegada de James a la puerta de Betty. Así, aunque ambos textos pueden funcionar perfectamente por separado, la intertextualidad entre ellos enriquece la narrativa al punto que es prácticamente imposible encontrar una conversación en la que se hable de una de estas canciones sin hablar de la otra.

Esto mismo sucede con la tercera parte de la historia: august. La octava canción de del octavo álbum de Taylor con el nombre del octavo mes del año se conecta con betty de la siguiente forma:

betty ↔️ august

If I told you it was just a summer thing? ↔️ So much for summer love and saying "us"
She said "James, get in, let's drive" ↔️ Remember when I pulled up and said, "Get in the car"
Slept next to her, but I dreamt of you all summer long ↔️ And I can see us twisted in bedsheets

A pesar de que existen menos paralelismos que entre las dos canciones que analizamos anteriormente, la conexión entre betty y august se establece a la perfección a través del hilo narrativo. Pero por si fuera poco, el momento en el que James sube al carro de Augustine por primera vez —las líneas «James, get in, let's drive» y «Get in the car»— se pronuncian al minuto 2:46 de ambas piezas. Ahora bien, no existen referencias notorias entre cardigan y august, pero esto tiene sentido dentro de la narración, ya que la única experiencia que comparten las protagonistas es a través de James, es decir, a través de betty. Lo que queda claro es que este triángulo da para un estudio de intertextualidad extenso y profundo.

Finalmente, nos gustaría mencionar un último ejemplo de intertextualidad en Taylor Swift: Daylight. La última canción de Lover, que originalmente iba a ser el título del séptimo álbum, solo puede entenderse en su integridad tomando en cuenta la narrativa de ascenso, caída y redención establecida previamente en sus obras. En este sentido, podemos considerar Speak Now, Red y 1989, principalmente, como los vehículos narrativos de ascenso, reputation como el momento de la caída de la protagonista y Lover como el arco de redención. A continuación, mostraremos algunas de las referencias de la primera estrofa de Daylight y el bridge (para no hacer esto eterno) que sirven para crear un cierre perfecto de la travesía de Taylor:

Referencias de Daylight

1. My love was as cruel as the cities I lived in:
  • Someday I’ll be living in a big old city and all you’re ever gonna be is mean, Mean, Speak Now. 
  • So here I am in my new apartment in a big city, they just dropped me off, Never Grow Up, Speak Now.
  • We had this big wide city all to ourselves, Holy Ground, Red.
  • Let’s get out of this town, drive out of the city, away from the crowds, Wildest Dreams, 1989. 
  • Toda la canción Welcome to New York, 1989. 
  • Late in the night, the city’s asleep, King Of My Heart, reputation.

2. I once believed love would be black and white:
  • The rest of the world was black and white, but we were in screaming color, Out Of The Woods, 1989. 
  • The ties were black, the lies were white, in shades of gray in candlelight, Getaway Car, reputation.

3. But it's golden:
  • My, my love had been frozen deep blue, but you painted me golden, Dancing With Our Hands Tied, reputation.
  • Made your mark on me, a golden tattoo, Dress, reputation.

4. I once believed love would be burning red:
  • But loving him was red, burning red, Red, Red.

Podríamos pasarnos todo el día contrastando los paralelismos de Daylight contra la narrativa que Taylor había creado en los seis álbumes anteriores a Lover. De hecho, aquí podrás encontrar una tabla con las referencias que encontramos tan solo en la primera estrofa de Daylight y el bridge, pero creemos que estos ejemplos son suficientes para empezar a vislumbrar el alcance de la canción. Se trata de una examinación completa de su historia y las diferentes perspectivas que ha tenido sobre el amor a lo largo de su vida. De esta forma, Taylor logra cerrar el círculo perfecto que es su discografía.

Por supuesto, estas no son las únicas canciones en las que Taylor Swift hace uso de la intertextualidad. De hecho, podríamos decir que esta es una de las herramientas narrativas más comunes en su obra, lo que la ha ayudado a perfeccionarla hasta lograr una maestría digna de lxs mejores autorxs del mundo literario. Esperamos que la amplitud de este texto no lxs haya agotadx, sino que les haya brindando una nueva claridad sobre la profundidad de la discografía de la reina de las eras, un nuevo entendimiento de su habilidad para la narración, y una nueva admiración por una artista muchas veces menospreciada por su escritura “infantil”, “cursi” o “vacía”. 

Otras publicaciones